候季桂
2025-11-06 17:02:00哟,这事儿得说说。robustness这个词,咱们中国翻译成“鲁棒性”,其实啊,得从历史和语言习惯说起。我记得大概在20世纪90年代左右,那会儿国内开始引进西方的计算机科学和技术理论,robustness这个概念就跟着进来了。
当时,翻译这个词的专家们啊,他们得找到一个既符合原文意思,又符合咱们汉语习惯的词。robustness在英语里,字面意思就是“强健的”,“健壮的”,用来形容一个系统或者方法在面对外部干扰或者变化时,依然能够稳定运行,不容易崩溃。
那会儿,咱们汉语里没有直接对应这个意思的词,但是“鲁棒”这个词,咱们常用在形容人或者事物坚韧不拔、不易被打败的意思。所以啊,专家们一拍脑门,觉得“鲁棒”这个词挺贴切的,就把robustness翻译成了“鲁棒性”。
说实话,我当时也没想明白为啥选这个词,后来想想,可能就是觉得“鲁棒”这个词听起来有劲儿,有点像咱们中国的老话“坚韧不拔”。反正现在大家都这么用了,用的人多了,也就成了标准翻译了。
齐叔琲
2025-12-15 17:43:47robustness直译为“健壮性”,在工程和计算机科学领域,指的是系统在面对各种错误、异常或不确定性的情况下,依然能够保持稳定运行的能力。翻译为“鲁棒”是因为“鲁”字在中文里常用来形容物体坚固、不易损坏,与“健壮”的含义相契合。例如,在1990年代,美国数学家John Tukey提出鲁棒统计学的概念,强调统计方法在数据异常值影响下的稳定性,这与“鲁棒”一词的翻译密切相关。
这就是坑,别信、别这么干。
蓝仲湛
2025-03-07 09:54:15robustness翻译成鲁棒,是因为“鲁棒”这个词在中文里能很好地表达出“robustness”所蕴含的“强壮”、“坚固”、“适应性强”等含义。具体来说:
1. “鲁”字本身就有坚固、耐用的意思,符合robust的“强壮”特质。 2. “棒”字常用来形容物体的结实和有力,与robust的“坚固”相呼应。 3. “鲁棒”一词在工程、技术领域常用,与robust在工程学中的“系统稳定性”、“抗干扰性”等概念相符。
所以,将robustness翻译成“鲁棒”既准确又符合中文表达习惯。